語言做為一種溝通的工具,其學習,
根本上還是得透過人與人之間的交流來達成
在課堂上的教學,尤其是東方的,傾向單方面的施(老師)與受(學生)
難以構成什麼交流,因此效果是很有限的
最好的辦法,還是與native speaker用英語交談
藉由觀察對方的反應來確立自己的發音、自身所理解的詞彙意義及文法正確與否
舉一些自身碰過的例子...
有次我跟朋友問起Tim,但她聽不懂我在問誰
我重複了一次,她才理解說"喔,是Tim喔..."
在她說"Tim"這個字的時候,嘴巴緊閉,鼻音很重,特別強調出了"m"的尾音
我那時才理解,原來我說的"Tim",在她聽來是"Tin"
從此之後,我發m的尾音都會記得要把嘴巴閉起來
另外一次是我在當助教時,與學生談到了一個得過諾貝爾獎的物理學家...
我說"...He is a professor in our department"
結果學生就驚訝的問我,他還在我們系上教嗎?
那時閃過來的一個想法就是"措塞!時態用錯了,應該用was!"
我那時才恍然大悟,原來was除了表示過去的事實之外
更透露了這件事現在不是事實的訊息
再者,昨天暴風襲擊英國
BBC的某個新聞的標題有"Gale"這個字(http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/6277563.stm)
英文好一些的會知道這是強風的意思,不知道也沒關係
查了OS X裡的Oxford American Dictionaries,給出的解釋是"a very strong wind"
然而就算我們把它背起來,也不能說我們真正理解Gale這個字
因為,我們對於Gale這個字所指涉的事物,仍然不清楚
所謂強風,到底要多強才算是Gale?
唯有當Gale吹在我們的身體上,我們才能理解所謂的"強",究竟是多強
同時,Gale吹到我們的身體上,所引起的一些心理感受,也會與這個字連結
下次當我們想起這個字時,就會回想起那風的強度,那毛骨悚然的風聲、以及當時的恐懼
如此,才算是真正理解了Gale這個字
否則我們有的,只是一個模糊的概念
台灣的學生讀英文大致上來說沒大問題,但英語寫作感覺就是中式英語
我曾經幫要出國留學的人看他們的statement of purpose
就算把文法給改過來了,文章仍然是不忍卒賭
精確的說,我實在抓不住文章想要表達的究竟是什麼
後來把文章翻回中文,才發現文章在講什麼
文章裡那種飄渺虛無的感覺,原來都是從中文來的
對於文學創作,中文的彈性當然賦予了文章更多可能與變化
但用中文來寫需要精確定義的文件,例如科技論文,則是一場災難
我自身的經驗是,要用中文來達到與英語相同的精確度時
句子會變得比用英文寫作更為複雜而且非常醜陋
(雖然是用中文寫了一本碩士論文,但不管用中文或英文
都不能改變那本論文是垃圾的事實)
相較於讀寫,聽說的問題比較大
一般人注重口說會更甚於聽力,大家都希望自己可以說標準的英語
問題是,什麼是標準的英語?
就算是同一個國家,語言也有地方上的差異,那究竟該以誰為準?
其實,根本就沒有所謂“標準的英語“
我們自身的口音,只是代表我們自身的文化
沒有必要刻意模仿native speaker,假裝自己是外國人
英語是世界通用的語言,各個國家的人都在說
法國的、西班牙的、義大利的、希臘的、德國的、俄國的、印度的、日本的、
新加坡的、韓國的、中國的、泰國的...每種口音差異極大
與其努力去學所謂"標準的英語",還不如想辦法聽懂各國的口音來的重要
畢竟英文大家都在用,我們不會只跟native speaker交流
(我發現很妙的一點是,我會不自覺地模仿對方的口音
所以如果我是跟native speaker交談,那我說的英文聽起來就會像所謂的標準英文
但如果我是跟non-native speaker交談,我的口音就會很重)
在台灣學習英語瘋狂的程度,已經到了全民運動的程度
事實上,不只是台灣,也不只是亞洲,就連歐洲的一些國家
例如希臘,大家也是一窩瘋的學英語
大家都希望把英語學好,但是,什麼叫"把英語學好"?
所謂的"好",指的又是什麼?
坦白說,我覺得在台灣,英語學的再好,也還不夠"好"
這話有點殘忍,但卻是我所體認到的
大家學英語,基本上就是背單字,記文法
然而,一句中文,並不是將中文字以與之對應的英文單字一一替換
並配合文法,就可以變成一句英語的
那充其量只是一句“用英文字所寫成的中文“罷了
我之所以說在台灣學英文,不論學的再好也不夠好的原因
概括來說,是東西文化的差異
就說Yes跟No好了,光是這兩個字,裡面所隱含的文化差異就大的可怕
我這次回台灣來,就碰到了一個情況...
某人問了我一個類似
"你還沒辦婚禮吧,對不對?"這種問題
若用英語回答,應該說 "No, I didn't..."
但我不知為何鬼上身,說"不,我還沒辦..."
我這回答,把對方嚇了一跳,而我也因為對方的反應嚇了一跳
後來回過神,才想到應該說 "對,我還沒辦"
那個當頭,我才理解到在中文跟英文裡,是跟不是分別代表什麼意義
在中文裡,所謂的"是",表達的是
"是,我贊同你的意見或論點(婚禮還沒辦)"
中文的思考,重心是在人上面
但在英語中,會企圖把人的因素排除在外,就事件本身來進行判斷
所以英文會說"No",因為事件本身 -- 我辦婚禮,並沒有發生
因此,東方重人際關係,西方重實際,也就可見一斑
其次,人與人之間的關係,也隱含在語言裡面
英語裡,並沒有"您"這種敬詞
所以我跟同學或指導教授說話,都是用You
(可以由此推測,因為法文有vous,所以法國比較注重階級嗎?)
(而且在叫對方時,都是叫first name,並不會像中文說"某某教授")
在言語上這種代名詞的稱謂,隱含了學生跟教授是在同一個階級
事實上這也符合西方的文化,學生與指導教授之間是夥伴關係
儘管彼此之間的學識與能力有高下之分,但兩造不會由夥伴變成從屬
但如果用中文對老師說"你怎樣怎樣..."
不僅自己覺得怪(因為感覺很沒禮貌),老師也可能覺得這學生沒大沒小
我的韓國同學也曾經跟我說過,說英語時感覺不出來
但說韓文時,就會很明顯意識到長幼有序,差一歲、三歲、五歲之間都是不同的
(韓國是個比中國還儒家的地方)
總的來說,我認為在台灣學英文頂多只能到背單字記文法的階段
在這個階段,自身所理解的英語只有大致的輪廓,不一定正確
無可奈何的是,在台灣所能到達的極限就是如此
要修正這歧異,還是得生活在那樣的環境中,與native speaker互動
在犯錯中學習,理解到兩個聽起來相近的音差別究竟在哪...
理解到同義字中的某個字指涉的是某種特別的情境...
話雖如此,我覺得也沒有必要沮喪或是把環境搞成全英語
畢竟我們還是靠中文在生活,英文學不好
也只是很單純地因為沒有必要用罷了
等到將來有一天真的必須在這種環境下生活,自然就學會了(雖然是個痛苦的過程)
我們的英語教育,我想只要提供足夠的英文背景知識(單字、文法)
讓我們將來有一天可以與別人做基本的溝通
有辦法從錯誤中學習(當然希望這過程可以越短越好)
也就夠了
根本上還是得透過人與人之間的交流來達成
在課堂上的教學,尤其是東方的,傾向單方面的施(老師)與受(學生)
難以構成什麼交流,因此效果是很有限的
最好的辦法,還是與native speaker用英語交談
藉由觀察對方的反應來確立自己的發音、自身所理解的詞彙意義及文法正確與否
舉一些自身碰過的例子...
有次我跟朋友問起Tim,但她聽不懂我在問誰
我重複了一次,她才理解說"喔,是Tim喔..."
在她說"Tim"這個字的時候,嘴巴緊閉,鼻音很重,特別強調出了"m"的尾音
我那時才理解,原來我說的"Tim",在她聽來是"Tin"
從此之後,我發m的尾音都會記得要把嘴巴閉起來
另外一次是我在當助教時,與學生談到了一個得過諾貝爾獎的物理學家...
我說"...He is a professor in our department"
結果學生就驚訝的問我,他還在我們系上教嗎?
那時閃過來的一個想法就是"措塞!時態用錯了,應該用was!"
我那時才恍然大悟,原來was除了表示過去的事實之外
更透露了這件事現在不是事實的訊息
再者,昨天暴風襲擊英國
BBC的某個新聞的標題有"Gale"這個字(http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/6277563.stm)
英文好一些的會知道這是強風的意思,不知道也沒關係
查了OS X裡的Oxford American Dictionaries,給出的解釋是"a very strong wind"
然而就算我們把它背起來,也不能說我們真正理解Gale這個字
因為,我們對於Gale這個字所指涉的事物,仍然不清楚
所謂強風,到底要多強才算是Gale?
唯有當Gale吹在我們的身體上,我們才能理解所謂的"強",究竟是多強
同時,Gale吹到我們的身體上,所引起的一些心理感受,也會與這個字連結
下次當我們想起這個字時,就會回想起那風的強度,那毛骨悚然的風聲、以及當時的恐懼
如此,才算是真正理解了Gale這個字
否則我們有的,只是一個模糊的概念
台灣的學生讀英文大致上來說沒大問題,但英語寫作感覺就是中式英語
我曾經幫要出國留學的人看他們的statement of purpose
就算把文法給改過來了,文章仍然是不忍卒賭
精確的說,我實在抓不住文章想要表達的究竟是什麼
後來把文章翻回中文,才發現文章在講什麼
文章裡那種飄渺虛無的感覺,原來都是從中文來的
對於文學創作,中文的彈性當然賦予了文章更多可能與變化
但用中文來寫需要精確定義的文件,例如科技論文,則是一場災難
我自身的經驗是,要用中文來達到與英語相同的精確度時
句子會變得比用英文寫作更為複雜而且非常醜陋
(雖然是用中文寫了一本碩士論文,但不管用中文或英文
都不能改變那本論文是垃圾的事實)
相較於讀寫,聽說的問題比較大
一般人注重口說會更甚於聽力,大家都希望自己可以說標準的英語
問題是,什麼是標準的英語?
就算是同一個國家,語言也有地方上的差異,那究竟該以誰為準?
其實,根本就沒有所謂“標準的英語“
我們自身的口音,只是代表我們自身的文化
沒有必要刻意模仿native speaker,假裝自己是外國人
英語是世界通用的語言,各個國家的人都在說
法國的、西班牙的、義大利的、希臘的、德國的、俄國的、印度的、日本的、
新加坡的、韓國的、中國的、泰國的...每種口音差異極大
與其努力去學所謂"標準的英語",還不如想辦法聽懂各國的口音來的重要
畢竟英文大家都在用,我們不會只跟native speaker交流
(我發現很妙的一點是,我會不自覺地模仿對方的口音
所以如果我是跟native speaker交談,那我說的英文聽起來就會像所謂的標準英文
但如果我是跟non-native speaker交談,我的口音就會很重)
在台灣學習英語瘋狂的程度,已經到了全民運動的程度
事實上,不只是台灣,也不只是亞洲,就連歐洲的一些國家
例如希臘,大家也是一窩瘋的學英語
大家都希望把英語學好,但是,什麼叫"把英語學好"?
所謂的"好",指的又是什麼?
坦白說,我覺得在台灣,英語學的再好,也還不夠"好"
這話有點殘忍,但卻是我所體認到的
大家學英語,基本上就是背單字,記文法
然而,一句中文,並不是將中文字以與之對應的英文單字一一替換
並配合文法,就可以變成一句英語的
那充其量只是一句“用英文字所寫成的中文“罷了
我之所以說在台灣學英文,不論學的再好也不夠好的原因
概括來說,是東西文化的差異
就說Yes跟No好了,光是這兩個字,裡面所隱含的文化差異就大的可怕
我這次回台灣來,就碰到了一個情況...
某人問了我一個類似
"你還沒辦婚禮吧,對不對?"這種問題
若用英語回答,應該說 "No, I didn't..."
但我不知為何鬼上身,說"不,我還沒辦..."
我這回答,把對方嚇了一跳,而我也因為對方的反應嚇了一跳
後來回過神,才想到應該說 "對,我還沒辦"
那個當頭,我才理解到在中文跟英文裡,是跟不是分別代表什麼意義
在中文裡,所謂的"是",表達的是
"是,我贊同你的意見或論點(婚禮還沒辦)"
中文的思考,重心是在人上面
但在英語中,會企圖把人的因素排除在外,就事件本身來進行判斷
所以英文會說"No",因為事件本身 -- 我辦婚禮,並沒有發生
因此,東方重人際關係,西方重實際,也就可見一斑
其次,人與人之間的關係,也隱含在語言裡面
英語裡,並沒有"您"這種敬詞
所以我跟同學或指導教授說話,都是用You
(可以由此推測,因為法文有vous,所以法國比較注重階級嗎?)
(而且在叫對方時,都是叫first name,並不會像中文說"某某教授")
在言語上這種代名詞的稱謂,隱含了學生跟教授是在同一個階級
事實上這也符合西方的文化,學生與指導教授之間是夥伴關係
儘管彼此之間的學識與能力有高下之分,但兩造不會由夥伴變成從屬
但如果用中文對老師說"你怎樣怎樣..."
不僅自己覺得怪(因為感覺很沒禮貌),老師也可能覺得這學生沒大沒小
我的韓國同學也曾經跟我說過,說英語時感覺不出來
但說韓文時,就會很明顯意識到長幼有序,差一歲、三歲、五歲之間都是不同的
(韓國是個比中國還儒家的地方)
總的來說,我認為在台灣學英文頂多只能到背單字記文法的階段
在這個階段,自身所理解的英語只有大致的輪廓,不一定正確
無可奈何的是,在台灣所能到達的極限就是如此
要修正這歧異,還是得生活在那樣的環境中,與native speaker互動
在犯錯中學習,理解到兩個聽起來相近的音差別究竟在哪...
理解到同義字中的某個字指涉的是某種特別的情境...
話雖如此,我覺得也沒有必要沮喪或是把環境搞成全英語
畢竟我們還是靠中文在生活,英文學不好
也只是很單純地因為沒有必要用罷了
等到將來有一天真的必須在這種環境下生活,自然就學會了(雖然是個痛苦的過程)
我們的英語教育,我想只要提供足夠的英文背景知識(單字、文法)
讓我們將來有一天可以與別人做基本的溝通
有辦法從錯誤中學習(當然希望這過程可以越短越好)
也就夠了
文章標籤
全站熱搜

受益良多 謝謝
很高興有人和我有相同的看法。What does the "Standard English"
mean? 這本來就是很難定義的。不過,個人覺得,除了要聽懂別人的英語
外,"說得別人聽得懂的英語"也很重要,每個人都有accent,可能很難避
免,但至少要讓別人聽懂自己:P
我現在也是和什麼人說話用什麼腔,和法國人說用法國腔,德國人用德國
腔。唯二學不來的大概是非洲和印度腔吧^^"
嗯,我也同意說出來的英語至少要讓別人聽的懂
我談到關於accent的東西,也是建立在這上面的
講話如果可以像native speaker,那當然是最好
越像native speaker,聽的懂的人就會越多
但我想不管怎麼接近,那個accent也總是在那,我覺得順其自然就好了
(雖然在這情況下,英語不好的人有聽不懂我們講的話的可能)
很同意你的論點,
但是寫作真的很難改進
最近在報紙上看到,從uni畢業的海外學生,口語和社交都還ok
但欠缺寫report的英文能力,因此找不到工作的人大有人在
不過要用英文思考來寫作
真的是一個非常花時間和精力學習的過程
不知有什麼好方法可以推薦的呢
很遺憾,我覺得這沒有訣竅
就是多看文章,模仿你喜歡的寫法
然後多寫,拿去給專業人士改,因為自己看自己的文章會有盲點
或者將自己寫的東西放在那,過幾天後再回去看
但多看文章,並不是看過就算
而是要分析,像是這篇文章的主旨是什麼? 在文章的哪裡點出來?
每段的主旨是什麼(通常是第一句),後面幾句的作用是什麼等等
我想一下子要把中文的寫法改過來的確蠻難的
畢竟中文的習慣是只問你有沒有達到那個'意境'
對於邏輯推演就不是那麼在乎了,而這正是英文寫作需要的
我想撰寫不同的文件也會有不同的習慣
我不清楚為何大家都想把句子搞得越長越好,以為這樣才是有深度
但以科技論文寫作來說,這是大忌,因為這會造成閱讀上的困難
最好用的還是簡單句,每句約以20字為適當
也盡量不要搞些同義字替換的遊戲
畢竟科技論文寫作要求的是以最簡單的方式將事物精確的描述出來
一點淺見
Strunk and While's "The Elements of Style" 4th edition
Highly recommended.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style
There are also books on improving the writing of scientific
essay but I think this one is concise and general enough for
most readers to start with.
我覺得大家在講"native speaker",我就知道對英文的認知還不夠.因為光是英國人就不同腔調.但很多英國人的腔調,我只能說..."不正確"...有空聽聽bbc人家怎麼講吧.
不好意思我不太清楚你想表達的,我覺得native speaker跟accent沒有關連性啊。雖然英國各地的人腔調不同,但他們的母語都是英語不是嗎?應該沒有所謂"正統英文"(這是什麼?)的腔調吧...即使這些腔調背後都帶有社經地位與背景的判準